Vierenvijftigste aflevering november 2010
Vachement bien! Overal in de wereld spreken dieren tot de verbeelding, en dat is duidelijk te zien in de taal, dus ook in het – familiaire – Frans. Een paar zeer vaak gebruikte voorbeelden:
‘Ah, la vache!’ geeft duidelijk aan dat de spreker ontzet is, onaangenaam verrast, maar die kreet is niet tegen iemand gericht, meer tegen de (on)voorzienigheid!
‘Quelle vacherie!’, daartegenover, geeft aan dat een bepaalde persoon een vuile streek uitgehaald heeft. ‘Vachement…’ wordt gebruikt in plaats van ‘très…’: ‘Vachement chouette!’ (‘koejelijk uil!’) is dus de juiste vertaling voor ‘Superleuk!’…
‘Et bien, mon cochon!’ zegt men – half verontwaardigd, half bewonderend – als het duidelijk wordt dat iemand hééél goed geboerd heeft, of iets enorms (en tegen alle regels in) klaargespeeld heeft. ‘Des cochonneries’ duiden naar de pornosfeer, terwijl ‘des cochonnailles’ varkensvleeswaren zijn.
‘Un chaud lapin’ (‘een warm konijn’) is altijd klaar voor het rollebollen. Niets voor niets heeft Playboy hem als mascotte verkozen.
Ook in het Nederlands is een ezel – ‘un âne’ – niet al te slim, maar een woord als ‘des âneries’ (‘ezelerijen’, of stommiteiten) kennen jullie niet.
Van een mooi meisje met een uitgesproken karakter wordt gezegd: ‘Elle a du chien!’ (‘Zij heeft pit!’).
De professionele klerenkast die elke BF vandaag de dag hoort bij zich te hebben heet in het familiaire Frans ‘un gorille’.
En nu zeg ik niets meer omdat ik een kat in de keel heb. Eh oui, niets kikker, mais ‘un chat dans la gorge’!