Que dalle

Tweeënvijftigste aflevering september 2010

Mots-clefs pour le cœur des Français
De taal van de Franse gezelligheid

Que dalle! De zomer komt ten einde en de crisis lijkt niet over te zijn. Reden genoeg om zich even te verdiepen in de uitdrukking van het ‘niets’ en de variant ervan in de Franse volksmond.

‘Pas un rond!’ Niets, geen éne rooie cent! Om te krijgen of om te betalen! Gaat gepaard met een typisch Frans gebaar: het laten klikken van de duimnagel op de tanden.

Clopinettes
‘Plein son assiette pour des clopinettes: 50 recettes qui en jettent’
‘Boordevol lekkers voor een appel en een ei: 50 recepten die indruk zullen maken’

 

 

 

 

 

 

Clous‘Tout ça pour des clous! ‘Een wat verbitterde waarneming dat al men hard gewerkt heeft en niets ervoor zal krijgen (geld of resultaat). Een equivalent is ‘pour des prunes!’

 

 

 

 

 

 

 

 

que dalleQue dalle!: een kreet van wanhoop, omdat er niets is of overblijft waarvan men veel verwacht had. En dat is pas erg als men ‘la dalle’ heeft (J’ai la dalle!), een gi-gan-ti-sche honger. ‘Que dalle!’ lijkt afkomstig te zijn uit het ‘occitan’, het zuidelijk oud-Frans. Trouwens, ‘Nada!’ (‘Niets’!’ in het Spaans) wordt net zo vaak in het Frans gebruikt als in het Nederlands.

 

 

 

 

 

 

©2022 Communities Abroad  |  infofrankrijk.com

DISCLAIMER

Login

Forgot your details?