Hachesse…

Vijftigste aflevering juli 2010

Mots-clefs au cœur des français:
De taal van de Franse gezelligheid

hachesse…

coup de barre

juli, en mooi weer… wie hard werkt kan maar naar één ding verlangen, de zomervakantie. Fransen, die graag mopperen over hun gezondheid en ook waar voor hun geld bij de dokter willen, kennen een rijke familière woordenschat als het gaat over hun (structurele of tijdelijke) vermoeidheid.

Ziehier een paar entre-nous uitdrukkingen:

‘Je suis complètement hachesse’ ! Lees HS : hors service. Andere familière woorden zijn crevé (lek geprikt), vidé (geleegd), lessivé (alsof u uit de handen van een potige wasvrouw komt), naze (ook te gebruiken voor kapote voorwerpen).

‘Le coup de barre !’ duidt de subiete vermoeidheid (val van de suikerspiegel in het bloed) die u – meestal midden in de middag – kan nekken. Variant is: le coup de pompe. Beroemd is de reclame voor een bekende chocoladereep (die u een stoot energie hoort te geven): ‘Un coup de barre? Mars, et ça repart!’

Als u echt niet meer kan en maar strompelt van de ene verplichting naar de andere, dan zegt u : ‘Je me traîne…’: ‘Ik sleep me…’. De nette Franse ‘Je n’en peux plus!’ wordt ‘J’en peux plus!’ Zó moe bent u dus…

Bref (kortom), vous êtes ‘à ramasser à la petite cuillère’. Men kan u met een lepeltje van de grond rapen… Il est temps de prendre des vacances!

©2022 Communities Abroad  |  infofrankrijk.com

DISCLAIMER

Login

Forgot your details?