Le ou la?

 

Negende aflevering

De grammaticale zekerheden geven meer structuur aan ons denken dat wij ons bewust zijn. Neem bij voorbeeld de Franse naamwoorden. Voor de Fransen, is het zó vanzelfsprekend dat er in de wereld een natuurlijke scheiding is tussen de le-woorden en de la-woorden, dat zij gewoon af en toe u niet zullen begrijpen als u het verkeerde lidwoord gebruikt, of het verschil tussen UN en UNE niet goed articuleert. En zéker met de volgende naamwoorden, die een totaal andere betekenis hebben in hun mannelijke dan wel vrouwelijke vorm. Probeer met de hulp van de beschrijvingen de juiste betekenissen te vinden. Wat is ‘le poste’ en wat is ‘la poste’?
Vul in de vakjes links en rechts van de gegeven woorden het nummer van de juiste omschrijving in. Oplossingen zijn hier te vinden.

le un la-une
poste
poêle
tour
voile
vase
casse
manche
livre
page

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. ustensile de cuisine pour faire cuire par exemple de la viande, des œufs ou des crêpes
  2. instrument destiné au chauffage d’une pièce ou d’une maison –
  3. fonction dans une entreprise –
  4. partie d’un instrument ou d’une machine, souvent en bois, et permettant de tenir le tout –
  5. vêtement destiné à cacher le visage –
  6. étendue maritime entre la France et l’Angleterre –
  7. dépôt terreux au fond d’une mare ou d’une rivière –
  8. cambriolage, vol (dans le langage populaire) –
  9. monnaie britannique –
  10. construction tout en hauteur, souvent partie d’une fortification –
  11. partie d’un match de football –
  12. entreprise où l’on peut acheter des pièces détachées de voitures de seconde main –
  13. là où l’on met un bouquet –
  14. partie d’une veste destinée à y mettre le bras –
  15. objet de papier permettant de transmettre la connaissance et le vécu –
  16. pièce de toile permettant à un bateau d’avancer en captant le vent –
  17. feuille de papier faisant partie d’un livre –
  18. course commençant et finissant normalement au même endroit –
  19. organisation chargée de la distribution du courrier –
  20. jeune serviteur d’un chevalier au Moyen-âge…

Kleine toegift: IL

Er zijn in het Frans net zoveel ‘valse’ IL (zoals in ‘il neige’) dan ‘ware’ IL (zoals in ‘il mange un croissant chaud’). Weet u altijd de ware persoonlijke IL te onderscheiden van de valse onpersoonlijk?

Il s’agit d’agir !
Il ne manquerait plus qu’il me manque!
Il pleure parce qu’il pleut…
Il se gèle car il gèle.
Il est tard : il est tardif aujourd’hui !
Il faut qu’il faute !

Oplossing:

3=19
2=1
18=10
5=16
13=7
8=12
4=6, 11, 14
15=9
20=17

Antwoorden op IL:

Il s’agit qu’il agisse ! [het gaat erover dat hij actie neemt]
Il ne manquerait plus qu’il me manque! [Het zou nog mooi zijn als ik hem zou missen]
Il pleure parce qu’il pleut… [hij huilt omdat het regent]
Il se gèle car il gèle. [hij bevriest omdat het vriest]
Il est tard: il est tardif aujourd’hui ! [het is laat: hij is laat vandaag]
Il faut qu’il faute ! [hij moet zondigen] (le cri du cœur de l’amante frustrée)

©2024 Communities Abroad  |  infofrankrijk.com

DISCLAIMER

Login

Forgot your details?