Achtenzestigste aflevering februari 2012
Mots-clefs pour le cœur des Français
De taal van de Franse gezelligheid
‘J’ai descendu dans mon jardin, j’ai descendu dans mon jardin, pour y cueillir du romarin…
Gentil coquelicot, Mesdames, gentil coquelicot nouveau!’
Vandaag neem ik u mee naar de tuin, waar u een keus aan groenten en vruchten kunt proeven, die allemaal geserveerd worden in het Frans… ‘entre nous’!
1. ‘Espèce de cornichon!’ zegt u als iemand iets stoms gedaan heeft, maar niet expres. En hoewel de Franse cornichons (augurken) merkbaar zuurder zijn dan de Nederlandse, blijft het een zoetzuur, niet te harde réprimande.
Ook aan de IQ van de nouilles (lange pasta) en van de andouilles (pensworst) wordt in familiaire Frans getwijfeld: ‘Que je suis nouille!’ kunt u aan uzelf zeggen als u voor de zoveelste keer de boodschappenlijst thuis heeft laten liggen, ‘Quelle andouille!’* over uw broer als hij hetzelfde doet…
2. Wilt u iemand duidelijk maken dat hij zich beter met zijn eigen zaken bezig moet houden, dan is ‘Occupez-vous (Mèlez-vous) de vos oignons!’: ‘Ga liever voor je eigen uien zorgen!’. In ABF: ‘Occupez-vous de vos affaires!’
3. Nu lopen wij verder naar de boomgaard: daar treffen wij appel- en perenbomen aan: over een goedgelovige goeierd zeg je ‘C’est une bonne poire!’ (niets te maken dus met de Nederlandse ‘Toffe peer’…) ‘Ma pomme’, daartegenover, betekent ‘Ikke’. En beide vruchten hebben pitjes (les pépins**), wat duidt op – familiair gesproken – moeilijkheden (‘Ya un pépin!’). Wordt u altijd met de problemen opgezadeld ? Dan kunt u terecht vragen: ‘Et les pépins, c’est pour ma pomme?’
4. Leest u graag ’s op vakantie de plaatselijke krant? Als die tegenvalt, kunt u hem opzij leggen met de roep: ‘Qu’est-ce que c’est que ce canard!’ (De meeste provocerende Franse krant heet ‘Le canard enchaîné’). Als het over een film gaat, roept u ‘Quel navet!’ (‘Wat een meiraap!’). Enfin, tout ça ne vaut pas un radis! (het is geen radijs*** (=niets) waard)… Troostgedachte: niets is lekkerder dan de canard aux navets…
* ‘Ici, nous faisons l’andouille de père en fils’ (‘Hier maken wij van vader op zoon pensworst’) is grappig omdat het betekent tegelijkertijd dat zij werkelijk pensworst fabriceren… en dat zij gek doen.
** un pépin kan ook, naast een gewoon pitje en een probleem, ook een… paraplu zijn.
*** ‘J’ai pas un radis…’: ‘Ik heb geen cent!’
4. Leest u graag ’s op vakantie de plaatselijke krant? Als die tegenvalt, kunt u hem opzij leggen met de roep: ‘Qu’est-ce que c’est que ce canard!’ (De meeste provocerende Franse krant heet ‘Le canard enchaîné’). Als het over een film gaat, roept u ‘Quel navet!’ (‘Wat een meiraap!’). Enfin, tout ça ne vaut pas un radis! (het is geen radijs*** (=niets) waard)… Troostgedachte: niets is lekkerder dan de canard aux navets…
<img src=”http://www.infofrankrijk.com/upload/Sylvain%2068%201.gif” alt=”Sylvain 68 1″ width=”200″ height=”200″ border=”0″ />
* ‘Ici, nous faisons l’andouille de père en fils’ (‘Hier maken wij van vader op zoon pensworst’) is grappig omdat het betekent tegelijkertijd dat zij werkelijk pensworst fabriceren… en dat zij gek doen.
** un pépin kan ook, naast een gewoon pitje en een probleem, ook een… paraplu zijn.
*** ‘J’ai pas un radis…’: ‘Ik heb geen cent!’