Dit onderwerp bevat 28 reacties, 14 deelnemers, en is laatst geüpdatet op 11 jaren geleden door Noë.
-
AuteurBerichten
-
22 augustus 2013 om 23:31 #192783NoëSleutelbeheerder
Hallo Marijke,
Jaap heeft gelijk.
Het is echter heel simpel, je neemt gewoon zelf ook een notaris in de arm.
Op deze site zijn NL notarissen te vinden die staan ingeschreven in Frankrijk.
Uiteraard vraag je van te voren de te ondertekenen stukken.
Het is toch te gek voor woorden dat je zo’n belangrijk stuk even snel laat voormompelen.
Een notaris is een dienstverlener. Hij is niet eens partij, tenzij hij het huis aan je verkoopt.
Veel notarissen doen de makelaardij erbij.
Ten slotte, ook in Frankrijk is het, net als in NL, gebruikelijk dat de koper de notaris kiest.
Veel succes verder, maar onthoud goed dat de notaris een dienstverlener is, die geen eisen mag stellen aan jouw kennis van het Frans.Peter.
22 augustus 2013 om 23:53 #192807NoëSleutelbeheerderHet hangt echt helemaal af van de notaris. Het is zijn beslissing. Hij mag eisen stellen aan hoe de acte wordt afgewerkt, want hij is verantwoordelijk voor de inhoud en het feit dat beide partijen alles perfect begrijpen. Hij loopt ook het risico als een van de partijen achteraf claimt het niet begrepen te hebben. Sommige notarissen vinden het goed dat er een onbeedigd vertaler -vriend, kennis- bij zit, anderen eisen een beedigd vertaler. €500 is een forse beloning voor zo’n vertaler. U kunt vast een goedkopere vinden.
Toch is er iets vreemds aan dit verhaal. Probeer dit eens door de ogen van de notaris te zien. ‘We spreken een beetje Frans’ en ‘we hebben zelf de voorlopige koopacte doorgespit’ lijkt een tegenspraak. Nou hoef je geen woord Frans te kunnen spreken om een compromis de vente te kunnen lezen, maar je moet de taal toch heel behoorlijk machtig zijn om een compromis de vente in detail en in al zijn aspecten goed te doorgronden. Het compromis de vente een ‘voorlopige koopacte’ noemen geeft wat dat betreft geen vertrouwen, wellicht ook niet aan de notaris.
Het compromis de vente is de echte koopacte (slechts gedurende 8 dagen ‘voorlopig’), die in de acte authentique nog eens wordt herhaald, maar waar nog wel behoorlijk wat aan wordt toegevoegd, bv de gehele hypotheekacte, het CU en nog een aantal dingen.
NOOIT de clausule accepteren die u verbiedt om te reclameren. Dat is namelijk een absolute clausule! Het is ja of het is nee. Als u die tekent kunt u inderdaad ook niet meer reclameren tegen weke fout dan ook, zonder dat daar een Franse rechter aan te pas komt. Die overigens ook als eerste vraag zal stellen of u voldoende Frans leest en zo nee, waarom u dan niet een eigen deskundige heeft ingeschakeld!U bent niet de eerste Nederlander die tegen een notaris zegt dat als hij een tolk wil, hij die zelf maar moet betalen, u zou wel de eerste zijn (voor zover ik weet), die een dergelijke strijd met een notaris zou winnen….
Wim
23 augustus 2013 om 00:45 #192811NoëSleutelbeheerderDank voor je heldere reactie, Wim! Toch is het een feit dat wij zelf heel goed in staat waren om de compromis de vente te lezen en te begrijpen. Dit hebben we op ons gemak gedaan, waarbij we een enkele keer iets opgezocht hebben. Als de notaris de akte zou voorlezen gaat dit veel te snel en volgen is dan veel moeilijker dan bij lezen. We gaan zeker geen strijd aan met de notaris! En ook begrijpen we het van zijn kant wel natuurlijk. Het vervelende is dat we al drie weken geleden de sleutel zouden krijgen, er is al vanaf juni een datum genoemd, ook aan verkoopster. Die datum verstreek zonder dat we iets van de notaris hoorden. Ons is door de makelaar geadviseerd om geen contact op te nemen en de notaris dus niet te pushen. Dit hebben we ook geen enkele keer gedaan. Vandaag hoorden we dat de notaris aan het wachten was tot we een tolk geregeld hadden! We hebben nog nooit contact gehad met de goede man! We zijn hierover gebeld door de makelaar van de verkoopster! Er is ons nooit iets verteld hierover! Best vreemd en jammer. Jij schrijft over een clausule mbt de hypotheek maar dat is bij ons niet het geval, dat scheelt alweer een stuk wat betreft het begrijpen van de akte. We mogen een eigen deskundige meebrengen en we zijn al druk aan het zoeken. Het zal uiteindelijk echt wel goedkomen maar de verrassing van de eis van een tolk na al deze weken vinden we wel erg opmerkelijk. Ook het feit dat er geen contact is met de notaris is iets wat ons vreemd is. Maar ’s lands wijs’s lands eer. Weet jij of het gebruikelijk is dat je voor het bezoek aan de notaris, een kopie van de uiteindelijke akte te zien krijgt? Of zien we dit echt daar pas voor het eerst?
Nogmaals dank voor je snelle reactie!
23 augustus 2013 om 08:02 #192810bosbessDeelnemerIk ben geen deskundige, zoals Wim, maar mijn ervaring is, zowel in NL als in LDF, dat een normaal mens nooit iets begrijpt van de demonstratie snelratelen die notarissen bij de overdracht ten beste geven. Ook niet als het in je moedertaal gebeurt en ook een tolk niet. Evenmin trouwens als de notaris zelf, die al voorlezend gewoon op de automatische piloot draait, al heeft hij tevoren uiteraard wel de akte opgesteld. Soms vragen ze of je genoegen neemt met het voorlezen van een gedeelte. Ja natuurlijk, maak maar snel een einde aan die loze vertoning. Tevoren heb ik nog nooit de overdrachtsakte gezien. Na het “voorlezen” krijg je die onder je neus geduwd, je moet onder alle pagina’s je paraaf zetten en op de laatste pagina je handtekening. Je krijgt de sleutels en dat is het dan.
De enige manier om mensen goed te laten begrijpen waar ze voor tekenen is hun de concept-akte tevoren toe te sturen, maar bij mijn weten gebeurt dat nooit. Zelf zou ik in jullie geval wel degelijk contact opnemen met de notaris en om de concept-akte vragen, zodat je die rustig kunt bestuderen. Wellicht kan je hem er dan tegelijkertijd van overtuigen dat een tolk overbodig is en misschien kan je dan ook een definitieve datum afspreken. Nee heb je en ja kan je krijgen. Succes en veel plezier met jullie nieuwe huis.
23 augustus 2013 om 09:09 #192805NoëSleutelbeheerderHm, heb ik een goede notaris gehad altijd, in NL en in F. De Nederlandse was, moet ik melden, wel een bekende van me en de Franse werd verkregen via een vertrouwde notaris in Nederland, die mijn bekende weer kende en ook de Franse regels en gewoonten. Over een tolk is in ons geval nooit gerept. Ik kreeg altijd de conceptacte van te voren en er werd inderdaad wel snel voorgelezen, maar dat was dan minder erg omdat we de acte al gezien hadden. Het kan dus wel anders, als je de goede notaris weet te vinden. En daar zit denk ik het probleem. Er zijn er, heb ik begrepen, niet veel, die het netjes doen.
23 augustus 2013 om 09:37 #192802NoëSleutelbeheerderHallo Marijke,
Jaap heeft gelijk.
Het is echter heel simpel, je neemt gewoon zelf ook een notaris in de arm.
Op deze site zijn NL notarissen te vinden die staan ingeschreven in Frankrijk.
Uiteraard vraag je van te voren de te ondertekenen stukken.
Het is toch te gek voor woorden dat je zo’n belangrijk stuk even snel laat voormompelen.
Een notaris is een dienstverlener. Hij is niet eens partij, tenzij hij het huis aan je verkoopt.
Veel notarissen doen de makelaardij erbij.
Ten slotte, ook in Frankrijk is het, net als in NL, gebruikelijk dat de koper de notaris kiest.
Veel succes verder, maar onthoud goed dat de notaris een dienstverlener is, die geen eisen mag stellen aan jouw kennis van het Frans.Peter.
23 augustus 2013 om 09:54 #192803NoëSleutelbeheerderMarijke,
Ik vraag me af waarom jullie niet een eigen notaris inschakelen. (er vanuit gaande dat de huidige door de verkopers is geregeld).
Het is een veelvoorkomend verschijnsel in Frankrijk dat beide partijen een eigen notaris inschakelen. Momenteel ben ik hier in twee gevallen zijdelings bij een dergelijke overdracht betrokken. In principe kost dit jullie niets extra. Immers, de notariskosten worden niet verhoogd maar de beide notarissen moeten met de helft genoegen nemen.
Geef dus maar als antwoord dat je een eigen notaris gaat regelen ipv een tolk zou ik zeggen. En dit ook daadwerkelijk doen!Dat een notaris geen eisen zou mogen stellen aan je kennis van de Franse taal is wishful thinking.
Succes met de aankoop.
Wilm23 augustus 2013 om 10:56 #192804NoëSleutelbeheerderHet is volkomen terecht dat een notaris eist dat je begrijpt wat er gebeurt of wat je ondertekent. Er staat niet voor niets ‘lu et approuvé’. Hij kan niet eisen dat je een beedigd tolk vertaler meeneemt vind ik. Dat is weer zo typisch Frans om altijd uit te gaan van het negatieve, het wantrouwende. Je bent een volwassen mens, je neemt een vriend mee die goed Frans en Nederlands spreekt. Als je de taal niet goed spreekt is het wel eens jammer dat je zo een notaris niet even kan overbluffen. Ik snap wel dat u goed het contract hebt doorgelezen maar een notaris geeft soms mondeling adviezen over zaken waar je nog aan moet denken. Ik vond het leerzame zittingen bij de notaris en madame heeft ons uitstekend geholpen. En ja, dat gerebbel dat is natuurlijk wettelijk. Dat stamt nog uit de tijd dat men niet kon lezen of schrijven dus werd alles opgelezen. Heeft u wel eens een assemblée generale meegemaakt van een Franse vereniging? Zelfde laken een pak.
Ingrid23 augustus 2013 om 12:16 #192787bosbessDeelnemerWat ik van de situatie heb begrepen is het volgende: kopers hebben een makelaar maar kenden geen notaris. Hun makelaar wist er wel een en hij zou verder alles met de notaris regelen voor de overdracht. Van die taak kwijt hij zich kennelijk niet goed. Gevolg: almaar uitstel en grote onduidelijkheid. Verkoper wordt ongeduldig, zijn makelaar belt de notaris en krijgt dan te horen dat deze wacht op bericht van de kopers of hun makelaar, want tolk nodig. Als ik de situatie juist heb ingeschat, wordt het hoog tijd dat de kopers zelf kontakt opnemen met de notaris en zich niets aantrekken van het “verbod” van hun makelaar. Als het anders zit, dan wil Marijke wel zo vriendelijk zijn om de juiste situatie uit te leggen.
23 augustus 2013 om 12:42 #192806NoëSleutelbeheerderDe situatie zoals Bosbess hem schets klopt wel ongeveer. Wij hebben zelf geen makelaar en de makelaar van verkoopster is een Engelse die zeer bereid is geweest om ons, waar nodig, bij te staan. Ook hebben we een erg fijn contact met de verkoopster. We zijn al twee keer een weekend bij haar geweest om zaken samen te bespreken. Die weekenden zijn we haar gast geweest en hebben we ook in “ons” huis gelogeerd. Ook met haar makelaar hebben we een goed contact, wat niet alleen maar zakelijk is. We kunnen haar te alle tijden contacten. Zij heeft echt, op meerdere fronten, ons goed terzijde gestaan. Het zal misschien voor een aantal mensen vreemd en niet zakelijk klinken, maar het is een aparte situatie waar we een erg goed gevoel over hebben. Vanmorgen heb ik contact gehad met de makelaar en zij was op dat moment bij de notaris. De afspraak is nu als volgt: wij krijgen de akte per email toegestuurd vandaag of maandag en we kunnen volgende week donderdag of vrijdag afreizen om te tekenen. We kunnen iemand meenemen maar het is niet noodzakelijk. Hier zijn we heel erg blij mee want als we de akte rustig thuis kunnen bestuderen, is er voor ons geen probleem. Ook de makelaar van de verkoopster zal aanwezig zijn en ons helpen waar nodig. Ik dank jullie wel voor jullie reacties! Heel erg fijn om op bepaalde zaken gewezen te worden! We kopen per slot van rekening niet dagelijks een huis in het mooie Frankrijk!
23 augustus 2013 om 12:51 #192788NoëSleutelbeheerderWe duimen voor je, dat het nu allemaal goed komt.
23 augustus 2013 om 13:41 #192789NoëSleutelbeheerderHallo Marijke,
Je ziet dat iedereen met je meeleeft.
Laat je tzt nog eens horen hoe het je verder is vergaan?Succes en groeten/Peter.
23 augustus 2013 om 15:37 #192798NoëSleutelbeheerderIk denk dat de notaris er een beetje naast zit. Hij kan – uit zorgplicht – jullie erop wijzen dat de akte in het frans komt, en als je daar moeite mee hebt, je een tolk kan meenemen. Dan houdt het op. Als jullie later iets reclameren, met een argument in de trant van ‘ik snapte iets niet’, is dat dikke pech voor jullie. De notaire staat daar buiten. De verkopers van ons huis waren zeer eenvoudige vrijwel ongeletterde boeren, en de notaire nam alle tijd om hun de meest simpele zaken toe te lichten. Niks geen eis dat ze maar een schoonzoon mee moesten nemen die 3 jaar voortgezet onderwijs had genoten. Als ik een auto koop die ik in de prak rijd, omdat ik geen rijvaardigheid had, kan ik ook niet reclameren bij de verkoper. En dat lu et approuvé bestaat niet meer. Blijft hij mekkeren, zou ik een andere notaris nemen. De akte die opgerateld wordt (ook een verplichte formaliteit, ook in aanwezigheid van een dove koper) is -behoort te zijn- de letterlijke schriftelijke akte. Mogelijk heeft de notaire een oude vriendin die tolk is…
23 augustus 2013 om 16:40 #192797bosbessDeelnemerMosterd na de maaltijd, Dit. Je ziet toch dat alles nu naar tevredenheid is geregeld?
Marijke, ik ben blij voor jullie, het is toch wel een heel aparte situatie! Eind goed al goed moet je maar denken. Laat je ons nog even weten hoe het bij de notaris is verlopen?
23 augustus 2013 om 16:46 #192795NoëSleutelbeheerderQuote:En dat lu et approuvé bestaat niet meer.Sinds wanneer? Dat is dan pas zeer recent.
23 augustus 2013 om 17:05 #192796NoëSleutelbeheerder@ Dit,
Ik ben ook zeer verbaasd en sluit mij aan bij de vraag van Wilm.
Nog deze week heb ik het weer 4 keer mogen overschrijven in mijn eigen handschrift voor een heel dom akkefietje. Graag zie ik dus even tegemoet waar ik dat kan vinden, dan druk ik het af en steek het in mijn beursje.Bij voorbaat dank Dit, met vriendelijke groeten/Peter.
23 augustus 2013 om 17:21 #192794NoëSleutelbeheerderIk zal jullie zeker updaten zodra er meer bekend is. Ook na het bezoek aan de notaris laat ik van mij horen. Verder laat ik me maar niet gekmaken als er nog iets van dien aard volgt. Uiteindelijk is het allemaal voor het goede doel: heel lang gaan genieten van ons huisje in Frankrijk!
24 augustus 2013 om 00:08 #192792Wim BavelaarToeschouwerDat lu et approuvé is inderdaad al een jaar of zes, zeven geleden afgeschaft als verplichte kanttekening. Maar zoals zo vaak bij Franse wijzigingen: het vergt geruime tijd voordat zulke decreten en arresten zijn doorgedrongen tot la France profonde.
Wim
24 augustus 2013 om 08:04 #192793bosbessDeelnemerIk ben er maar “even” voor gaan zitten en voorzover ik het allemaal goed heb begrepen zit het zo:
Al in 1993 heeft la Cour de Cassation beslist dat de formule in privé-overeenkomsten (“actes sous seing privé”) geen enkele juridische waarde heeft, behalve in gevallen waar de wet het expliciet eist. In een arrest van 2008 werd dit herhaald. Bron: Wiki.
Deze arresten spreken dus uitdrukkelijk alleen over privé-overeenkomsten, zoals een verzekeringsovereenkomst, een arbeidsovereenkomst of de aankoop van een auto, waarbij het contract door (een van) beide partijen is opgesteld. Voor authentieke akten die de notaris als openbaar ambtenaar opstelt gold de formule kennelijk nog wel.
Maar in 2011/2012 heeft er een wetswijziging plaatsgevonden, waarbij ook voor de notariële akte uitdrukkelijk werd bepaald dat deze is “dispensé de toute mention manuscrite exigée par la loi” (behalve als een bepaalde wet dit toch eist…?). Zie artikel 1317 (lid 1) van de Code Civil.
Er bestaan kennelijk nog gevallen waarin een wet specifiek eist dat een akte (privé of notarieel) wordt voorzien van Lu et approuvé of Bon pour accord. Ik heb ze niet kunnen vinden.
Bij de wetswijziging van 2011/2012 werd ook een nieuw soort akte ingevoerd: L’acte d’avocat (een soort mengvorm tussen de privé-overeenkomst en de notariële akte).
(In deze link ook informatie over de nieuwe mogelijkheid om bij een geschil over een privé-overeenkomst deze te laten homologeren door de rechter, buiten een juridische procedure om.)
24 augustus 2013 om 08:51 #192790NoëSleutelbeheerderBron WIKI? WIKI wat? Wikileaks? 🙂 😀 😛 😉
24 augustus 2013 om 09:00 #192791NoëSleutelbeheerderDank Bosbess
26 augustus 2013 om 18:59 #192799NoëSleutelbeheerderIk heb net mijn woning verkocht in Nederland aan Turkse mensen.
Zij spraken alleen maar Turks en Engels.
Het schijnt verplicht te zijn dat er een officiële tolk bij aanwezig is.
Ik kan me voorstellen dat het ook in Frankrijk het geval is.26 augustus 2013 om 22:29 #192800NoëSleutelbeheerderDe notaris dient zich ervan te overtuigen dat de koper alles goed heeft begrepen en dat de vertaler onafhankelijk heeft vertaald; daarvoor is de officiële tolk de beste waarborg.
In zuid-oost Frankrijk is een be-edigde tolk verplicht bij de notaris voor niet (goed) frans sprekende kopers. In de plattelandsgebieden mogen wij als makelaars vaak de vertaling doen op verzoek van de koper, maar er kan dan wel sprake zijn van belangenverstrengeling, dus is een officiele tolk de beste keus, ondanks de extra kosten (aan de Côte d’Azur ca 250 €).
En, vooraf altijd een projet d’acte vragen, ter betere voorbereiding.Joost Kubbe.
26 augustus 2013 om 22:55 #192801NoëSleutelbeheerderEen zorgvuldigheidseis is nog geen wettelijke verplichting.
Het vooraf opsturen van de “projet d’acte” is een goede voorbereiding. Wanneer de (ver)kopers de taal niet goed machtig zijn, is m.i. de aanwezigheid van een goed Franssprekende kennis voldoende.Als ik bij elke patiënt die onvoldoende Frans spreekt een tolk erbij moet vragen, worden de consulten onbetaalbaar. Wel vraag ik of een (meestal) familielid meekomt om te tolken. Dat lukt altijd.
Steven
2 september 2013 om 22:35 #192786NoëSleutelbeheerderHallo allemaal, ik zou jullie nog even op de hoogte houden. Aanstaande donderdag om 16.30 gaan we naar de notaris om te tekenen. Ik heb de acte via de mail ontvangen en we zijn al een heel eind met de vertaling. Ik mag een tolk/kennis/vriend meebrengen maar het hoeft niet persé. Al met al gaat het gelukkig allemaal goedkomen. De aanhanger staat al volgeladen klaar en de champoepel ligt koud.
Op naar donderdag voor de voortgang van onze droom! Bedankt nog voor alle tips en vive la France!Marijke
3 september 2013 om 06:40 #192785bosbessDeelnemerDag Marijke, geweldig dat het nu toch allemaal voor elkaar komt! Ik wens jullie veel plezier en geluk in je nieuwe huis en wie weet horen we nog eens iets van jullie ervaringen.
9 september 2013 om 12:05 #192809NoëSleutelbeheerderWe hebben de sleutel!!! Alles is prima verlopen! Hoewel we bij de notaire niet echt een fijn gevoel hadden, geen welkom gevoel in ieder geval, hebben we na ander halfuur de sleutels in ontvangst kunnen nemen. En wat voelde dat goed het hele weekend in ons eigen huis! Zelfs het regelen van elektra, verzekering en water is helemaal goed gekomen. We waanden ons clichématig God in Frankrijk! Genoeg te doen dus de komende jaren! Groetjes, Marijke
9 september 2013 om 16:11 #192808NoëSleutelbeheerderGrappig, dat Marijks sluit met ‘Vive la France’
Op de buitenfeesten op Place de la Republique’ in ons dorp zong de hele gemeenteen bloc, maar vooral luid ‘Viva l’Espana’. Trouwens op alle hoogtepunten van de avond(zoals nieuwe kart met flessen au de vie)Dus Marijke: Viva l’Espana en geluk in je nieuwe huis.
9 september 2013 om 18:39 #192784 -
AuteurBerichten
Je moet ingelogd zijn om een antwoord op dit onderwerp te kunnen geven.