Zevende aflevering
Elk volk, elke cultuur en dus elke taal heeft zijn eigen beeldspraak, in het bijzonder om te onderstrepen dat iets of iemand wel zeer zus of zó is! Als de Hongaren zeggen dat iemand die erg vast slaapt ‘als melk slaapt’, zeggen de Fransen dat diezelfde persoon ‘dort comme une rose’, ou ‘comme un bébé’, ou ‘comme une souche (boomstomp). En als de Chinezen van een mooie vrouw zeggen dat zij ‘mooi is als een vis die springt uit het water’, zeggen de Fransen gewoon ‘belle comme le jour’. Ik nodig u uit voor een wandeling in de Franse verbeelding.
Zijn sommige van de volgende voorbeelden u al bekend?
- van een zeer bekende persoonlijkheid, zeggen wij dat die persoon ‘connue comme ……..’ is
- van een bijzonder sterke vent wordt gezegd : ‘fort comme …………….’
- als iemand stomdronken is, dan is hij voor ons : saoul comme ……………….’
- stokdoof? ‘sourd comme ………………..’
- werkelijk niet erg slim? Zo iemand is ‘bête comme …………….’
- is iets doodsimpel? De Fransen zeggen dan ‘simple comme ………….’
- van iemand met een gouden hart (le coeur sur la main) wordt gezegd: ‘bon comme ….’
- als een verhaal NIET duidelijk is, dan wordt het zó bestempeld: ‘clair comme ……………..’
- als het pijpenstelen regent, is het bij ons geen ‘dogs and cats’, maar ‘il pleut comme ………’
- van iemand die erg bleek is, aan de rand van ongezond, wordt gezegd: ‘pâle comme ….’
Réponse:
- van een zeer bekende persoonlijkheid zeggen wij dat deze ‘connue comme le loup blanc’ is
- van een bijzonder sterke vent wordt gezegd: ‘fort comme un Turc’
- als iemand stomdronken is, dan is hij voor ons: ‘saoul comme un Polonais’
- stokdoof? ‘sourd comme un pot’ (die heeft immers oortjes, zonder te kunnen horen)
- werkelijk niet erg slim? Zo iemand is ‘bête comme ses pieds’ (het gedeelte van het lichaam dat zich het verste van het hoofd bevindt)
- is iets doodsimpel? De Fransen zeggen dan ‘simple comme bonjour’
- van iemand die een gouden hart heeft (le coeur sur la main) wordt gezegd dat hij of zij ‘bon comme le pain blanc’ is: het was toen het brood voor de rijken
- als een verslag of een artikel helemaal NIET duidelijk is, dan wordt het zó bestempeld: ‘clair comme du jus de boudin’ (bloedwordtsap)
- als het pijpenstelen regent, dan is het bij ons geen ‘dogs and cats’ verhaal, maar ‘il pleut comme vache qui pisse’ (elk landelijke persoon zal het zich kunnen voorstellen)
- en, van iemand die wel erg bleek is, aan de rand van het ongezond, wordt snel gezegd dat hij ‘pâle comme un cachet d’aspirine’ is…
Om meer te komen te weten over de cursussen Frans van Sylvain, zowel in Frankrijk als in Nederland, kunt u op www.talenvoortalent.nl kijken.